Ir al contenido principal

¡NUEVAS IMÁGENES, MÁS INFORMACIÓN!

Mi principal objetivo es que más gente pueda disfrutar estos juegos, ya que no pueden hacerlo por la barrera del idioma.Trataré de ir actualizando con información del proyecto más o menos cada semana, y por ahora mantendré la incógnita de cuando podría estar listo... aunque yo estaría muy al pendiente si fuera ustedes.


Primero lo primero, ¡tenemos nuevas imágenes del juego en acción!, las que iré subiendo junto a algunos comentarios y otras cosas que debo contar sobre esta traducción en español, así que en cada una de las entradas, podrán disfrutar otras imágenes que muestren avances, dificultades y otros que surgen durante el proceso. 

Como muchos imaginarán, lo más díficil hasta el momento ha sido... comenzar. Decidir qué juego traducir no es fácil, si bien demostrar determinación para comenzar un proyecto es lo que más lejos nos puede llevar, no es suficiente sin la información y conocimientos adecuados que nos den una buena base para que nuestra traducción salga lo mejor y antes posible.

Con lo anterior me refiero a leer un poco de romhacking y conocer más del juego. Lamentablemente no todos los juegos son llegar y cambiar el texto, sobretodo los juegos antiguos que por temas de limitaciones técnicas, recurrían a varios trucos para el texto y las imágenes.




 Les daré un ejemplo, como saben me llamó la atención traducir este juego incluso antes de jugarlo por su música, será bastante obvio, pero si empezaba a meter las manos en la ROM antes, era posible cambiar completamente la experiencia, desde arruinar diálogos, cortar música o eliminar escenas completas, de hecho lo hice un poco, pero me detuve de inmediato para seguir como correspondía, así que una vez terminado el juego, procedí a ver toda la documentación que me ayudaría a traducir.


Aprovechando este espacio, me gustaría agradecer al grupo que tradujo este juego al inglés (que recordarán estaba liderados por Tomato+Demiforce), ya que sin estos "romhackers" no habría sido posible comenzar esta traducción.

Por cierto, a algunos les sonará mi apodo (MisteriosoJX91) de la traducción de Zero Escape: Zero Time Dilemma https://universidadfriky.com/vj01/descarga-parche-zero-escape-time-dilemma-espanol/, si bien mis habilidades en edición y romhacking son básicas (antes era peor), tengo plena confianza en la traducción y adaptación, por lo que estén seguros que si depende de mí, la traducción sale sí o sí y espero sea mil veces mejor que esa traducción. 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

¡PRIMER PARCHE EN ESPAÑOL DISPONIBLE! ¡TRAILER Y GUÍA EN YOUTUBE!

"¿Qué misterios esconde la Secundaria Ushimitsu, serán verdad todos esos relatos y realmente tienen que ver con lo que ha sucedido? Trailer de lanzamiento en español" Al fin, ¡primer parche disponible! Sin más rodeos, pueden descargarlo desde los siguientes enlances: DESCARGA (Versión 0.9.1) Google Drive Romhacking.net Instrucciones: Descarga y descomprime el parche ips. Usa la aplicación/programa Lunar ips y selecciona Apply ips patch. Busca y selecciona el archivo .ips así como el juego a parchar. Ejemplo:  Famicom Tantei Club Part II - Ushiro ni Tatsu Shoujo (Japan) (NP) [v1.0]  (Debe ser la versión 1.0, o tendrás problemas...) Listo, disfruta el juego con textos en español. REDES SOCIALES Recuerden seguir las redes sociales para enterarse de las últimas novedades y versiones del parche en español: Canal de Youtube Página de Facebook Twitter El canal de Youtube irá subiendo cada cierto tiempo (maldito Windows 10 que falla

LO DIFÍCIL DE "PROMOCIONAR EL PARCHE"

Hola soy JX91, Ayumi ya debe estar de vuelta resolviendo casos, y ya que la traducción está lista (aunque no he podido modificar algunos gráficos) les contaré lo que sigue. Primero me gustaría señalar las formas disponibles en que pueden comprar el juego nuevo (legalmente) al día de hoy : Disponible en Wii U Nintendo Eshop (Digital-Japón) Disponible en 3DS Nintendo Eshop (Digital-Japón) Intenté que algunos sitios comentarán el lanzamiento del parche, pero lamentablemete se negaron, aunque la verdad yo hubiera hecho lo mismo y se debe a las siguientes razones: El parche se basa en la "versión 1.0" de Super Famicom y lo más probable es que los juegos actuales usan la "versión 1.1" El juego solo se encuentra disponible para su compra en Japón Los contenidos de Wii U ya no aparecen en el sitio oficial de Nintendo (es decir, está pronto a ser descontinuado). Estamos hablando de Nintendo, quien cuida constantemente su propiedad intelectual. Es

CURIOSIDADES

Mientras termino con la traducción (así es, ya voy llegando al final...) , les voy a contar algunas curiosidades con las que me he encontrado de la serie Famicom Tantei Club y de la traducción en sí .  Primero vamos a señalar lo básico, por que puede ser algo confuso: La serie   ファミコン探偵倶楽部  se conforma de los siguientes juegos: 1.- Famicom Tantei Club: Kieta Kōkeisha (El Heredero Perdido) 2.- Famicom Tantei Club Part II: Ushiro ni Tatsu Shōjo  (La Chica Tras de Ti) 3.- BS Tantei Club: Yuki ni Kieta Kako (Recuerdo Perdidos en la Nieve)   La línea temporal es así ,y los puedes jugar (oficialmente) en: - La Chica Tras de Ti: El comienzo de la historia. El protagonista conoce al detective Utsugi y después de que es aceptado como su discípulo, surge un terrible caso...  (Famicom, GBA, Remake en SFamicom, Wii VC, Wii U VC) -El heredero perdido: Nuestro protagonista debe recuperar la memoria y descubrir la verdad tras una serie de homicidios en la Aldea Myoujin